Story of the lost wings | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into English
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Сказка о потерянных крыльях | ||
Бог-сын был очень прилежным учеником, настолько прилежным, что бог-отец подарил ему молодую планету и дозволил заселить ее от мала до велика так, как юноше вздумается. | The Son was good at his studies, so good that his Father decided to give him a planet of his own allowing to populate it in a way young god would like. | |
Без особых хлопот сын одолел пять Дней Творения. Конечно, по неопытности, часть тварей он загубил, часть пришлось переделать, но в общем и целом баланс удалось соблюсти. Однако, когда настал черед самого важного из дней, венца творения, когда требуется создать существо разумное и могущественное, сын впервые за долгое время обратился за помощью к отцу. | First five days of creation were no trouble for the Son. Sure, being inexperienced, he had some creatures ruined and some - redesigned. But despite all that he managed to balance everything quite well. Anyway, when it came to the most important of the days, when sapient creature was to be created, the Son for the first time ever called for Father's aid. | |
"Я создал человека, отец, - сказал он сквозь звездное пространство. - Я сделал его самым могущественным из всех своих существ, я дал ему все. Однако вместо своего подобия я получил самое жалкое из созданий... и не знаю, в чем же ошибся..." | "I've created a human, Father, - he said through the starry space. - I made him the most potent of all the creatures, I gave him everything. But instead of resemblance to myself I've got the most wretched creature of all mine... and I don't know where I made a mistake". | |
Почувствовав горечь в словах сына, отец, обычно строгий и непреклонный, оставил свои дела и отправился к нему. | Sensing bitterness in His Son's words, the Father, who was known to be stong and rigid, left his own work to help the Son. | |
Старый бог осмотрел планету: зеленая, с голубыми океанами, с пушистыми перьями облаков, она была прекрасна: видно, что сын работал над своим первым миром с большой любовью. Отец взглянул на растения, на животных планеты и нашел, что они хороши: у каждой твари свое место в природе, и каждая одарена способностями, соответствующими этому месту. Наконец настал черед человека. | Old god has observed the planet: green, with blue oceans, with fluffy feathers of clouds, it was beautiful: obviously that son was working on his first world with great love. Father has glanced at plants, at animals of the planet and agreed that they are good - each of them had a proper place in the nature, and each of them was gifted accordingly to than place. Finally there came human's turn. | |
Единожды взглянув на него, отец тут же понял надежды сына и его ошибку. Стремясь сделать человека самым могущественным из существ, юный бог щедро одарил его всем... Он дал человеку самые зоркие глаза, самые чуткие уши, самые быстрые ноги в этом мире. Иммунитет человека был настолько хорош, что ни одна болезнь не могла найти в его защите слабого места. Густая шерсть защищала человека от любого холода. Удивительного строения легкие позволяли человеку дышать на любой высоте и под водой. И, конечно же, юный бог дал своему венцу творения огромные крылья. А еще - вечную жизнь. | One glance was enough for the Father to realize Son's mistake. Willing to make human the most powerful of all beings, the young god handsomly gifted him with everything... The sharpest eyes, the most sensitive ears, the fastest feet in the world he gave to the human. Human's immune system was so good that no disease could find a weakness in it. Thick fur protected human from cold. Extraordinary structured lungs made breathing possible an any height and under the water for human. And certainly, the young god gave huge wings to his best creation. And an everlasting life. | |
И что же... Существо, защищенное от всех напастей мира; существо, которому открыты все стихии и пространства... вышло крайне равнодушным и глупым. Такой человек не хотел ничего изучать, а тем более - творить. Он порхал в небе, нырял в воду, охотился ради еды и ради забавы, ведь равных ему в силе, ловкости, скорости... да ни в чем - не было. Самое могущественное из творений, самое свободное - и самое никчемное... | And what then? The creature protected from all the world's troubles, the creature for whom all elements and spaces were open... appeared to be very indifferent and stupid. That human didn't want to study anything and, all the more, create. He used to flutter in the sky, dive in water, hunt for fun and for food, because there were no one equal to him when it was about strength, agility, speed... everything. The most potent of all creations, the most unrestricted - and the most worthless... |
© Макарова Ольга.
