Stepanich siam voyage. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into English
- Translation result
- 5% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Сиамский вояж Степаныча | ||
Тимофей Степаныч был мужиком основательным. В свои 58 лет он имел ровесницу жену, на бытовом языке называемую старухой, тридцатисемилетлетнюю дочь так и оставшуюся девицей, хрущёвскую «двушку» на первом этаже от завода, (полжизни в очереди стоял), шесть соток в пригороде (ещё полжизни сторожем каждое лето в садовом кооперативе), и единственную запись в трудовой книжке. | Timofey Stepanich was a down-to-earth man. 58 years old, he had a wife his age, colloquially called an old bag, a thirty-seven years old spinster daughter, a two-room flat built in the Chrushchov era (he'd waited half his life to get it), six hundred square meters of land outside of town, and a single entry in his work record booklet. | |
Как пришел из армии, так и крутил баранку на своём заводе. Карьеры не сделал, куда там, семь классов, но начальство его ценило за покладистость, а мужики в гараже за безотказность в плане «подменить», помочь поковыряться с машиной, и раздавить пузырь-другой по пятницам. | He started working as a driver in the plant as soon as he returned from the army. No career, no way to make it with only seven grades of school, but the management valued him for his complaisance, and the guys in the garge liked him because he could be trusted with substituting parts, helping fix the truck, and laying waste to a bottle or two on friday. | |
В смутные времена, завод вдруг перешел в частные руки жирного Кахи Бендукидзе, (точнее его холдинга) что на зарплате существенно не отразилось, но её стали давать без задержек, и на том спасибо… | During the chaotic times, the plant suddenly fell in the private ownership of the fat Kahi Bendukidze, or, strictly speaking, his holding company, which didn't have any substantial effect on the salaries, but they at least started to pay it on time... | |
Под новый год дали ему новый Камаз седельник, сей факт с мужиками обмыли, а Степаныч оттирая чёрные руки с помощью Ферри приговаривал: | For the new year he was given a new Kamaz semi, he drank to it with the guys, cleaned his blackened hands with Fairy and said things like: | |
- Подшаманю после праздников, и до пенсии как у Христа за пазухой. | - I'll start after the holidays, and everything will be in clover till I retire. | — Cannot think of a good translation for "Подшаманю " — rumtscho |
Первого января, опохмелившись на скорую руку стаканом самогона в два приёма, и закусив вчерашним винегретом Степаныч засобирался. Нацедил четвертинку своего волшебного напитка и надёжно заныкал в бездонном кармане крытого полушубка образца конца семидисятых. | On January First, quickly subduing his hangover by gulping two glasses of moonshine accomanied by the beet-and-pickled-cabbage salad from the previous evening, Stepanovich started preparing for work. He funneled a quarter litre of his magic potion and secured the flask in the fathomless pocket of his parka, a design from the end-70s. | |
О, самогон, это отдельная песня. | ||
Настоянный на мандариновых корках, кои, (мандарины), дочь-воспитательница в канун нового года натаскала из своего интерната для неумных детей. Тимофей Степаныч фильтровал первач по собственной технологии не без помощи собственной системы тонкой очистки автомобильного происхождения. | It was infused with satsuma peels, which (the satsumas) his daughter the nurse purloined for New Years Eve from her boarding school for retarded children. Timofey Stepanovich filtered the single destillate using his own technology, not without help from a homemade system for precise purification of automotive descent. | |
- Куда намылился, обещал вчера кран в кухне починить? | - Where are you going, yesterday you promised to fix the kitchen faucet? | |
- Да починю мать, пойду камаза своего проведаю, форсунки… | - Yes, I'll fix it, mother, now I'm going fixing my kamaz, the spray nozzles... | |
- Знаю я твои форсунки, старые песни. Как будто нечем больше заняться первого января. | - I know your spray nozzles, that's only your tales. As if that's the only thing you'd do on the first day of the new year. | |
Махнул только рукой и нетерпеливо выскочил в морозный новый день нового года. | He only waved his hand and impatiently jumped out into the freezing new day of the new year. | |
Автобусы ходили криво, и редко, благо до завода два квартала. На проходной его встретил в жопу пьяный ЧОПовец, беззлобно икающий всем своим тщедушным телом с недоеденным солёным огурцом торчащим из накладного кармана камуфлированного бушлата. | The buses drove awry, and seldom, luckily the plant was only two blocks away. At the gate he was met by an awfully drunk rent-a-cop, kindly hiccupping with his whole body, a half-eaten gherkin sticking out of the breast pocket of his camouflage-patterned jacket. | — "awry" probably isn't the right word here — rumtscho |
© © Бедный Студент.

— not sure of the meaning of the word "основательным" — rumtscho