Проект 6. Поддержка и расширение возможностей женщин | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 69% translated in draft. Almost done, let's finish it!
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Project 6. Women Empowerment | Проект 6. Поддержка и расширение возможностей женщин | |
Women Empowerment | ||
EMPOWERING WOMEN SOCIALLY AND ECONOMICALLY | Усиление социальной и экономической роли женщин в обществе | — Третий раз не перебор? Может сократить типа "социальная и экономическая сторона"? — severnayarosa — :) Похоже, это на сайте в разных местах выскакивает. Не подряд. Ьак что все в порядке. Но вот давай более звучный перевод для Empower найдем? — SlavaJGD — да, я как раз сама хотела предложить... Так и знала, что ты решишь заменить. Подумаю. — severnayarosa Наверно, надо сначала сам текст пройтись, чтобы точно озаглавить — severnayarosa А здесь хорошо название на мой взгляд — severnayarosa |
The Art of Living programs provide a solid spiritual foundation that nurtures the inner strength, creativity and self-esteem of women from all walks of life. | Программы "Искусства жизни" обеспечивают надёжную духовную основу, которая питает внутреннюю силу, творческие способности и самоуважение женщин независимо от их общественного положения и рода занятий. | — Wow! ;) — SlavaJGD |
With this foundation, women are able to go out into the world, prepared to handle any challenge with skills, confidence and grace. | Обладая такой духовной основой, женщины могут оказывать влияние на окружающую действительность и с любыми жизненными трудностями справляться умело, уверенно и легко. | — Как вариант... — SlavaJGD — А почему ты решил улучшить? Да, сейчас "выйти в мир" дословнее, а "качествами" наоборот. Правда, я сознательно ушла от "выйти в мир", т.к. непонятное словосочетание - то ли высокопарное, то ли наоборот, в общем непонятное... — severnayarosa More 4 comments — Done — SlavaJGD |
They come to the forefront, where they become agents of peace and positive social change for themselves, their families, other women, and their society. | Они начинают играть ключевые роли в обществе и становятся проводниками идей мира и позитивных социальных изменений как ради себя и своих семей, так и ради других женщин и общества в целом. | — "их окружения", думаю, относится не к другим женщинам, а к тем, которые ради всех стараются :) А то получается, они почему-то не ради своего, а ради окружения других женщин стараются :) — severnayarosa — Чисто грамматически здесь не понятно о чьих сообществах (окружении) идет речь. А по смыслу - о своих семьях, своем окружении женщина по природе своей беспокоится. А здесь, я думаю, подчеркивается расширение ее чувства принадлежности. Но, возможно, я немного умничаю :) — SlavaJGD More 3 comments — Было лучше — SlavaJGD |
Women Empowerment: Economic Independence | Поддержка и расширение возможностей женщин: материальная независимость | |
Overview | ||
The Challenge | — Можно множ.число взять... — severnayarosa | |
Women are faced with several challenges in their path to economic independence, from acquiring the required skills and sourcing materials to finding a market for the product. They have to deal with the absence of financial backing needed to initiate a project and learn the skills required to sustain it. Low levels of self-esteem, confidence, and community spirit are also challenging factors. | На пути к экономической свободе женщины сталкиваются с рядом трудностей - от приобретения необходимых навыков, средств и материалов до поиска рынка сбыта продукции. Им приходится начинать бизнес при отсутствии финансовой поддержки и самим приобретать все необходимые умения, чтобы оставаться на плаву. Трудность также заключается в их низкой самооценке, недостатке уверенности в себе и навыков сотрудничества. | — Немножко перефразировала и объединила два предложения (а то они почти дублировали друг друга), зато более складно по смыслу вышло. — severnayarosa — Посмотри еще такой вариант. — SlavaJGD More 4 comments — Да, здорово. — SlavaJGD |
Teaching Communities to be Self Sufficient | — Этот заголовок не случайно ли сюда вклинился? Еще тема про экономическую независимость женщин не закончена, А тема про сообщества дальше - там опять этот же заголовок. В общем, Насте надо уточнить... — severnayarosa — Посмотри оригинал: http://www.artofliving.org/de-en/wome... — SlavaJGD Там вроде органично все смотрится. Просто общины, похоже, состоят в основном из женщин... — SlavaJGD — Да, так лучше. Без общин. Если конечно считаешь возможным выкинуть слово. — severnayarosa Все равно не удержалась, чтоб не попробовать другой вариант... Само по себе "обучение самодостаточности" все-таки странно звучит. — severnayarosa | |
The Beginning | ||
The project was started in July 2009, with a target group of unemployed and disadvantaged women with families. | Этот проект начал осуществляться в Зимбабве с июля 2009 года. Его целевой группой являются безработные и малоимущие семейные женщины. | Comment was deleted — — Надеюсь, "целевой группой" никому не покажется слишком заумным сочетанием? — severnayarosa — А что ж тут такого? Точнее, имхо, не перевести... — SlavaJGD |
Teaching Communities to be Self Sufficient | — Судя по тексту далее, здесь имеются в виду именно общины — severnayarosa — Безусловно так. Но, видимо, в основном это все-таки женщины. Поэтому они и является целевой группой, как сказано выше. Да и весь раздел посвящен "женскому вопросу". — SlavaJGD More 3 comments — Done. — SlavaJGD | |
The Home Gardening Project teaches community members to make organic home food gardens with resources they have access to (i.e. no or low cost) through a participative hands‐on three month introductory course. Breath Water Sound follow‐up is practiced at the start of each weekly lesson. Mandiseli Maseti facilitates work at the ground level in Makhaza, and youth leaders over the period of one year will be trained to run the courses themself. | Проект "Домашний сад" предлагает жителям трехмесячный практический вводный курс, на котором они учатся возделывать домашние участки и выращивать экологически чистые продукты питания, исходя из тех материальных средств, которыми они располагают (т.е. с минимальными затратами или совсем без них). Перед началом каждого еженедельного занятия выполняются упражнения из курса "Дыхание, Вода, Звук". На начальном этапе работу в Махазе (Зимбабве) организует Мадисели Масети. Однако через год будут подготовлены молодежные лидеры, которые начнут проводить такие курсы самостоятельно. | Comment was deleted — Оля, follow up это не сам курс, а поддерживающие занятия. Но думаю, что в такой трактовке читателю будет понятнее. — SlavaJGD More 3 comments — Да, теперь прояснилось :) Насчет "в" тебе вот смешно, а иногда и правда "без стакана не разберешься" :D Хорошо у меня другие методы, а то риск спиться вона какой... — severnayarosa |
Sustainability | ||
Follow‐up support for gardeners will be made available with the aim of keeping them actively engaged for one year to provide guidance and encouragement through all seasons. | Чтобы обеспечить помощь садоводам и поддержать их вовлеченность и позитивный настрой, в течение года для них будут организованы занятия, направляющие их дальнейшие действия в каждый из сезонов. | — Надо будет еще потом свежим взглядом... — severnayarosa — guidance - это не то руководство, которое менеджмент или лидерство. Это advice or information aimed at resolving a problem or difficulty, esp. as given by someone in authority — SlavaJGD More 6 comments — Еще поправочка - позитивный (не в смысле фотопечати :) )сейчас чаще используется вместо "положительного", как-то уже привынее и разговорнее. — severnayarosa |
Peanut Butter Project | ||
800 women in Murewa, Zimbabwe underwent The Art of Living Breath-Water-Sound workshop. Around 60-80 women were trained in using a peanut butter machine, donated by The Art of Living. Earlier, the women would use a stone to make the peanut butter, so the machine has helped the project to grow. | 800 женщин в Муреве (Зимбабве) прошли курс "Дыхание, Вода, Звук". Примерно 60-80 женщин были обучены пользоваться машиной для изготовления арахисового масла, подаренной фондом "Искусство Жизни". Раньше арахисовое масло женщины делали, используя камень. Таким образом, машина помогла в продвижении данного проекта. | — Да-а, 1 января не самый подходящий день для напряжения мозга... Завтра еще раз гляну. — severnayarosa — Очень даже для 1-го то января :)))) Только три разных типа кавычек. Тяжелый праздник выдался? ;)))) — SlavaJGD — Да, но не в том смысле, в каком ты наверно подмигиваешь :) — severnayarosa |

— Оля, давай еще с заголовком поиграем. — SlavaJGD
— Роли бывают разные, несмотря на то, что в основном это синоним "влиятельности"... Думаю, здесь важно слово "поддержка", потому что в некоторых странах это ключевое слово для женщин. Не до ролей пока... Как думаешь? Ну и возможностей туда же... Проекты-то в основном для слаборазвитых стран. — severnayarosa
По-моему ничего так смотрится... — severnayarosa