Проект 1. Помощь пострадавшим в катастрофах. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required. Completed: 99%.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Project 1. Disaster Relief | ||
Disaster Relief | ||
Manila Floods, Philippines, Sep 2009 | ||
With its worldwide network of volunteers, The Art of Living has been able to immediately respond to disasters anywhere in the world; providing physical and mental relief as well as material help. Through this network, The Art of Living has established itself as one of the vital providers of disaster rehabilitation programs the world over. | С помощью обширной международной сети своих добровольцев фонду "Искусство Жизни" удаётся незамедлительно реагировать на различные бедствия в любой точке мира, предоставляя людям материальную поддержку и помощь при физических и психологических травмах. Таким образом, фонд "Искусство Жизни" зарекомендовал себя как один из крупнейших в мире организаторов программ помощи пострадавшим в результате катастроф. | — Оля, какая ты молодец! Радуюсь твоей дельной помощи :) Спасибо большое" — a-mrita — Тебе тоже спасибо :) удивилась твоему очень грамотному и нешаблонному подходу к переводу. Я тебя знаю? Знакомый логин, но надо вспомнить чей... — severnayarosa — Это ж я, Настя ;) переводы не мои - они были готовы уже давно, теперь вот редактируем вдвоем с Женей (sparrow) и втроем с тобой ;) — a-mrita — Хи-хи, у меня такая мысль мелькала :). Значит, я уже второй раз тебя за то же самое похвалила :) Переводы понятно, что не твои. Я имела в виду например, такой перевод, как Through this network можно было перевести как есть, что я и сделала, и получилось повторение. — severnayarosa |
From extensive relief and rehabilitation work in tsunami-affected areas to earthquake relief in Gujarat, volunteers from The Art of Living have gone beyond concern for their own safety to tend to the mental, emotional and material needs of natural or man-made disaster victims. | Оказывая всестороннюю помощь пострадавшим, начиная от цунами в Юго-Восточной Азии и кончая землетрясением в штате Гуджарат, волонтеры "Искусства Жизни" рискуя собственной безопасностью, заботятся о материальных нуждах, психическом и эмоциональном состоянии жертв природных и техногенных катастроф. | — можно было оставить "как... так и", но там в конце о техногенных катастрофах, поэтому ясно, что речь идет не только об этих двух. — severnayarosa — да-да, все правильно, смысл другой.. я как-то сначала ориентировалась на звучание и потеряла, в в итоге смдею — a-mrita — Это, безусловно, не критичные нюансы, но помощь ИЖ всегда действительно далеко не только реабилитационная. И во-вторых, как и в профессиональных резюме, следует избегать прошедшего времени, когда мы говорим о действующей организации. — SlavaJGD — Да, дельные замечания :) — severnayarosa |
The Art of Living, along with its sister organisations, The International Association for Human Values (IAHV) and Vyakti Vikas Kendra India (VVKI), has taken upon itself the responsibility of healing societies affected by violence, and other natural disasters. Guided by Sri Sri, an effective and dynamic three-stage model for responding to emergency disasters has been developed. | Фонд "Искусство Жизни" вместе со своими родственными организациями - Международной Ассоциацией "Общечеловеческие ценности" (IAHV) и "Вьякти Викас Кендра Индии" (VVKI) - взяли на себя ответственность за исцеление людей, пострадавших от насилия и стихийных бедствий. Под руководством Шри Шри Рави Шанкара была разработана эффективная и динамичная трехступенчатая модель реагирования на чрезвычайные ситуации. | — Слава, тут я нашла одно упущение... Какое все-таки официальное название? Насколько я помню, такое, как я исправила. Дальше надо будет посмотреть, чтобы все одинаково. И буквы по возможности маленькие, это наш бич какой-то... — severnayarosa Буквы пускай уже большие... везде уже так, ладно, ничего страшного. — severnayarosa |
Immediate Material Aid And Service | Comment was deleted — Согласен с корректировкой ZVP + добавил "медицинская", поскольку "emergency services" (по тексту) вообще ознаяает "скорая помощь". — SlavaJGD | |
The Art of Living provides emergency services and material aid in the aftermath of disasters. These include food, clothes, medicine and shelter. Doctors, counsellors and other physical and mental health experts form an integral part of such immediate relief efforts. | На начальном этапе, сразу после бедствия, "Искусство Жизни" оказывает экстренную помощь и материальную поддержку, включающую в себя обеспечение пострадавших едой, одеждой, медикаментами и кровом. Работа врачей, психологов и специалистов также является неотъемлемой частью помощи на данном этапе. | |
Near-Term Trauma Relief | Краткосрочные программы психологической реабилитации | — Перевод de-facto + прямая корреляция со следующим заголовком — SlavaJGD |
For survivors ofdisasters, who have experienced severe physical and emotional trauma, material help alone is not sufficient. Alleviating the trauma and helping people to reclaim their lives is essential. A study on The Art of Living Trauma Relief Programs which were delivered to large groups of South-East Asian tsunami survivors showed significant relief from post-traumatic stress disorder in only four days. | Для пострадавших, перенесших серьезные физические и эмоциональные травмы, недостаточно только лишь материальной помощи. Важно облегчить их душевные страдания и помочь вернуться к нормальной жизни. Исследование программ психологической реабилитации, проведенных «Искусством Жизни» для больших групп людей, уцелевших после цунами в Юго-Восточной Азии, показало значительное снижение последствий посттравматического стресса уже через четыре дня занятий. | |
Long-Term Rehabilitation | ||
True relief can only happen when disaster survivors are completely rehabilitated - physically and emotionally, on both a personal and societal level. People also need to have a sustainable means of earning their livelihood. To achieve this, our volunteers work in villages and with local communities, building homes, sanitation systems, roads, schools, vocational training centers and other necessary infrastructure. | Истинная реабилитация достигается только тогда, когда выжившие в катастрофе полностью восстанавливаются – физически и эмоционально, индивидуально и в социальном плане. Людям также необходимо иметь возможность стабильного заработка средств к существованию. Для обеспечения этого наши добровольцы работают в деревнях и с местными сообществами, строя дома, канализационные системы, дороги, школы, центры профессиональной подготовки и другие необходимые элементы инфраструктуры. | — Старался выразить ближе к оргиналу и по возможности короче, так как много вспомогательных слов делают текст тяжеловатым. "Жертвы катастроф" в общем смысле подразумевают ка выживших, так и, к сожалению, нет. Согласен с использованием время от времени слова "волонтеры", но не постоянно. Язык все-таки русский. :))) — SlavaJGD И главное - реабилитация, все-таки, не когда факт помощи зафиксирован, а когда пострадавшим стало лучше :) — SlavaJGD — Есть такое понятие "восстановиться социально"? Я исправила на "в социальном плане". — severnayarosa |

— Друзья, простите, что поздновато, но напрямую это так не переводится. — SlavaJGD