بابا

Sylvia Plath, “Daddy”, public translation into English from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

mazinmustafa136 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2

Daddy

بابا

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

أنت لم تفعل، أنت لم تفعل
ليس بعد الآن،
حذاء أسود
كنت قد عشت داخله مثل قدم
لثلاثين عاماً، ضعيفاً وأبيضاً،
بالكاد يجرؤ على التنفس أو النهنهة.

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time--
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

بابا، كان علي أن أقتلك.
متَّ أنت قبل أن أمتلك الوقت لذلك --
رخامٌ ثقيلٌ، حقيبة ممتلئة بالرب،
تمثال مروِّع بأصبع واحد رمادي
ضخم كبحر لفريسكو

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

ورأسٌ في الأطلنطي العجيب
حيث يصب خضرة الفاصولياء فوق أزرق
في المياه قبالة فنارة جميلة.
اعتدت أن أصلي لتعافيك
أوه، يا عزيزي*

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

— Ach, du. بالألمانية في الأصل. mazinmustafa

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

في اللسان الألماني، في بلدة بولندية
كشطت مسطحة بمدحلة
من الحروب، الحروب، الحروب.
لكن إسم البلدة شائع.
صديقي البولندي

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

يقول أن ثمة دستة أو إثنتين.
لذا لا أستطيع أن أقول أين أنت
لكن قدمك، جذرك،
لن أستطيع أبداً التحدث إليك.
يعلق اللسان في فكي.

History of edits (Latest: mazinmustafa 3 months ago) §

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You--

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2